Wednesday 2 July 2008

Madeleine McCann: end of the investigation. Enfants Kidnappés report 1/07/08


News agencies world-wide are reporting the conclusion of the investigation into Madeleine McCann's disappearance, and mostly the news is that with insufficient evidence to resolve the enquiry, the case will be archived.




Fin de l'enquête 01 juillet 2008


La police portugaise clôt son enquête.


La police portugaise a conclu son enquête sur la disparition de la petite Britannique Madeleine McCann, il y a 14 mois dans le sud du Portugal, et remis son rapport au Ministère public qui doit décider de poursuivre ou de clore l'investigation, a-t-on appris mardi de source judiciaire. Le rapport final élaboré par la police judiciaire (PJ) a été joint à la procédure de la dénommée ''affaire Maddie", a indiqué un communiqué du cabinet du procureur général de la République. Pour autant, l'enquête sur la mystérieuse disparition le 3 mai 2007 de la petite Maddie, alors âgée de trois ans, d'un complexe touristique du sud du Portugal, n'est pas terminée. "La Police judiciaire continue, à la disposition du Ministère public" jusqu'à ce qu'il décide de clore l'enquête, a rappelé à la presse le directeur national adjoint de la PJ, Pedro Carmo.

End of the investigation July 1st 2008

The Portuguese police are closing their investigation.


The Portuguese police have concluded their investigation into the disappearance of the little British girl Madeleine McCann, 14 months ago in the south of Portugal, and handed their report to the Public Minister who must decide to continue or close the investigation, as we learned on Tuesday from a judicial source. The final report prepared by the PJ has been attached to the so-called, "Maddie case," a press release from the office of the Attorney General of the Republic stated. However, the investigation into the mysterious disappearance of little Maddie, then aged three, on May 3rd 2007, from a holiday resort in the south of Portugal, has not ended. "The PJ continue to be at the disposal of the Public Minister," until he decides to close the enquiry, Pedro Carmo, national deputy director of the PJ reminded the press.

Par ailleurs, le secret de l'instruction, prolongé en mai dernier en raison de la "complexité" de l'affaire, "se maintient jusqu'à la mi-août", a précisé le ministère public, qui doit à présent analyser le rapport d'enquête de la PJ et va procéder à l'analyse et à l'évaluation globale de l'ensemble de la procédure (qui comporte des dizaines de volumes) pour "déterminer si d'autres démarches sont encore requises ou bien si les conditions suffisantes et nécessaires sont réunies pour clore l'enquête". L'annonce du cabinet du procureur intervient après la publication mardi dans la presse d'informations indiquant que les autorités portugaises s'apprêtaient à clore l'enquête et à classer l'affaire, estimant ne pas avoir recueilli de preuves suffisantes pour une mise en accusation formelle.

Also, the secrecy of the investigation, extended in May because of the, "complexity," of the case, "continues until mid-August," was made clear by the public minister, who now must analyse the report of the PJ's investigation and is going to proceed with the analysis and overall evaluation of the whole case (which comprises dozens of volumes) to, "determine if other steps are still required or if necessary and satisfactory conditions have been met to close the enquiry." The announcement from the prosecutor's office intervened on Tuesday after the publication of information in the press, indicating that the Portuguese authorities were ready to close the investigation and to archive the case, suggesting that not enough evidence had been gathered for a formal charge to be made.

Réaction du porte-parole.

Trois personnes sont toujours mises en examen. Outre le Britannique, Robert Murat, les parents de la fillette, Kate et Gerry McCann, soupçonnés d'avoir fait disparaître le corps de l'enfant après une mort accidentelle, ont été mis en examen le 7 septembre dernier. Le couple, qui n'a cessé de clamer son innocence, a organisé une campagne internationale sans précédent pour retrouver la petite Maddie. Depuis la Grande-Bretagne, le porte-parole des époux McCann, Clarence Mitchell, n'a pas tardé à réagir aux informations publiées dans les médias portugais. Il a estimé que la mise en examen du couple devait être levée "immédiatement" s'il était confirmé que la police allait clore l'enquête et a réclamé l'accès au dossier. Les informations contenues dans le dossier "ne peuvent pas rester sur des étagères à prendre la poussière", a-t-il affirmé. Lors d'une série d'interviews en Grande-Bretagne, le porte-parole a aussi suggéré que si l'enquête était officiellement close, les dossiers devaient être transférés aux enquêteurs privés recrutés par les McCann dans l'espoir de retrouver «Maddie». La petite fille avait disparu le 3 mai 2007 quelques jours avant son quatrième anniversaire, alors qu'elle séjournait en famille dans un complexe touristique du sud du Portugal.

The Spokesman's reaction.

Three people are still under investigation. Other than the British man, Robert Murat, the little girl's parents, Kate and Gerry McCann, suspected of having of having disposed of the child's body after an accidental death, were placed under investigation on September 7th last year. The couple, who have never stopped protesting their innocence, organised an unprecedented international campaign to find little Maddie. From Great Britain, the McCann couple's spokesman, Clarence Mitchell, has not been slow to react to information published in the Portuguese media. He suggested that the investigation of the couple should be lifted, "immediately," if it were confirmed that the police were going to close the enquiry and demanded access to the file. The information contained in the file, "cannot sit on shelves gathering dust," he stated. During a series of interviews in Great Britain, the spokesman also suggested that if the investigation were officially closed, the files should be transferred to the private investigators hired by the McCanns in the hope of finding, "Maddie"
. The little girl had disappeared on May 3rd 2007 a few days before her fourth birthday, while she was on holiday with her family at a toursit complex in the south of Portugal.

Ses parents avaient été déclarés suspects après l'annonce de la découverte de l'ADN de Madeleine dans une voiture louée par ses parents, plus de trois semaines après sa disparition. Mais le chef de la police portugaise, Alipio Ribeiro, a ensuite déclaré que les analyses pratiquées sur ces traces n'étaient pas concluantes. Les McCann ont toujours affirmé qu'ils n'avaient rien à voir avec la disparition de leur fille. Selon la loi portugaise, le satut d'«arguido» (suspect) est un statut intermédiaire qui ne signifie pas une inculpation, mais qui est utilisé quand la police croit avoir des preuves contre quelqu'un. La personne considéré comme «suspecte» dispose d'une «liberté de mouvement totale», à condition d'informer préalablement les autorités judiciaires. De son côté, l'avocat portugais du couple Rogério Alves, a affirmé que l'essentiel pour le couple McCann était que les "recherches de leur fille se poursuivent".

Her parents had been declared suspects after the announcement of the discovery of Madeleine's DNA in a car rented by her parents, more than three weeks after her disappearance. But Portugal's chief of police, Alipio Ribeiro, later stated that the analyses carried out on the samples had not been conclusive. The McCanns have always stated that they had nothing to do witht the disappearance of their daughter. According to Portuguese law, the status of, "arguido," (suspect) is an interim status which does not mean an indictment, but which is used when the police believe they have evidence against someone. The person considered as, "suspect," has, "total freedom of movement," on condition that they inform the judicial authorities in advance. For his part, the couple's Portuguese lawyer, Rogério Alves, stated that the priority for the couple was that the, "search for their daughter continues."

Ni enlèvement, ni décès accidentel.

L'enquête, qui a connu un tournant l'été dernier lorsque les enquêteurs se sont mis à privilégier l'hypothèse de la mort de l'enfant s'appuyant sur des indices prélevés dans l'appartement et le véhicule des McCann, était depuis tombée dans une impasse. Selon la presse mardi, le rapport d'enquête de la police ne permet d'étayer ni la thèse de l'elèvement, défendu par les parents, ni celle de la mort accidentelle. Travaillant sous une forte pression, notamment de la part de la presse britannique, les enquêteurs portugais ont accumulé les revers.

L'ancien chef de l'équipe d'enquêteurs, Gonçalo Amaral, s'était vu retirer, en octobre dernier, l'affaire pour avoir ouvertement critiqué ses collègues britanniques de partialité. M. Amaral a pris sa retraite lundi pour, dit-il, retrouver sa "liberté d'expression" et pouvoir "se défendre" dans un livre qu'il s'apprête publier.

Neither abduction nor accidental death.

The investigation, which reached a turning point last summer when the investigators began to focus on the idea of the child's death based on traces lifted from the apartment and the McCanns' vehicle, has since come to a standstill. According to the press on Tuesday, the police report of the investigation does not support either the abduction theory held by the parents, or that of accidental death. Working under heavy pressure, notably from the British press, the Portuguese investigators have encountered setbacks.


The former head of the investigating team, Gonçalo Amaral, saw himself dismissed from the case in October last year,
for openly criticising his British colleagues of bias. M. Amaral took his retirement on Monday to, as he said, regain his, "freedom of expression," and to be able to, "defend himself," in a book which he is getting ready to publish.